“我和我的翻譯”叢書遴選當代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國當代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語學習者的閱讀和練習語料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語料。
《名士風流:許鈞譯文自選集》共分兩部分:法國經(jīng)典作家作品和法國當代作家作品。其中,法國經(jīng)典作家部分收錄了巴爾扎克、雨果、普魯斯特等作家的長篇小說節(jié)選;在法國當代作家部分,收錄了法國20世紀著名作家埃爾莎·特麗奧萊、波伏瓦、勒克萊齊奧等人的作品,均為其代表作。同時本書還配有譯者專門寫作的導讀,有助于讀者增進對法國文學的了解。
《名士風流(許鈞譯文自選集)/我和我的翻譯》以自選集的形式,收錄譯文、譯著片段,集中反映了當代翻譯家許鈞所取得的成績。從古典到當代,薈萃法語經(jīng)典小說精華。本書可以視為當代知名翻譯家許鈞文學成果的集中展示,是一種難得的文化記憶,可供文學和翻譯愛好者欣賞與學習。
百年征程育華章薪火相
傳譜新曲
翻譯是文化之托命者。
翻譯盛,其文化盛,如連
綿數(shù)千年的中華文明;翻
譯衰,則其文化衰,如早
已隔世、銷聲匿跡的墨西
哥瑪雅文化、印度佛教文
化。文化傳承,猶如薪火
相傳;靜止、封閉的文化
,猶如一潭死水,以枯竭
告終。
翻譯是思想的融通、心
智的默契、語言的傳神。
化腐朽為神奇是翻譯的文
學性體現(xiàn),化作利器來改
造社會與文化乃是翻譯的
社會性體現(xiàn)。前者主要關(guān)
注人性陶冶和慰藉人生,
個性飛揚,神采怡然;后
者主要關(guān)注社會變革和教
化人倫,語言達旨,表述
嚴謹。在清末的兩類譯者
中,代表性人物是林紓和
嚴復。林紓與他人合作翻
譯了180余部西洋小說,其
中不少為世界名著,尤其
譯著《茶花女》贏得嚴復
如下稱贊:“孤山處士音瑯
瑯,皂袍演說常登堂。可
憐一卷茶花女,斷盡**
蕩子腸!1嚴復則翻譯了大
量西方的社會學、政治學
、經(jīng)濟學、法學、哲學等
方面的著作,是中國近代
重要的思想啟蒙家,其譯
著《天演論》影響尤為深
遠。該書前言中提出的“信
、達、雅”翻譯標準對后世
影響很大。嚴復本人也因
此被譽為中國近代史上向
西方國家尋找真理的“先進
的中國人”之一。
此后百余年,我國出現(xiàn)
了一大批優(yōu)秀文學翻譯家
,如魯迅、朱生豪、傅雷
、梁實秋、羅念生、季羨
林、孫大雨、下之琳、查
良錚、楊絳等。他們的翻
譯作品影響了一個時代,
影響了一批中國現(xiàn)當代文
學家,有力地推動了中國
現(xiàn)當代文學的創(chuàng)新與發(fā)展
。
余光中先生有一段關(guān)于
譯者的描述:“譯者未必有
學者的權(quán)威,或是作家的
聲譽,但其影響未必較小
,甚或更大。譯者日與偉
大的心靈為伍,見賢思齊
,當其意會筆到,每能超
凡入圣,成為神之巫師,
天才之代言人。此乃寂寞
譯者獨享之特權(quán)!1我以為
,這是對譯者最客觀、最
慷慨的贊許,盡管今天像
余先生筆下的那類譯者已
不多見。
有人描述過今天翻譯界
的現(xiàn)狀:能做翻譯的人不
做翻譯,不做翻譯的人在
做翻譯研究。這個說法不
全對,但確實也是一個存
在的現(xiàn)象。我們只要翻閱
一些已出版的譯書就不難
發(fā)現(xiàn)詞不達意、曲解原文
的現(xiàn)象。這是翻譯界的一
個怪圈,是一種不健康的
翻譯生態(tài)現(xiàn)象。
作為學者、譯者、出版
者,我們無法做到很多,
但塑造翻譯經(jīng)典、提倡閱
讀翻譯經(jīng)典是我們應該可
以做到的事情,這是我們
編輯這套叢書的初衷。編
輯這套叢書也受到了漓江
出版社的啟發(fā)。該社曾開
發(fā)“當代著名翻譯家精品叢
書”,出了一輯就停止了,
實為遺憾。
本叢書遴選了12位當代
有影響力的翻譯家,以自
選集的形式,收錄譯文、
譯著片段,集中反映了當
代翻譯家所取得的成績。
收錄譯文基本上是外譯中
,目前,外國語種包括英
語、俄語、法語、德語、
西班牙語、日語。每本書
均有叢書總序、譯者自序
,每部分前有譯者按語或
導讀。譯叢尤其推崇首譯
佳作。本次入選的譯本叢
書可以視為當代知名翻譯
家群體成果的集中展示,
是一種難得的文化記憶,
可供文學和翻譯愛好者欣
賞與學習。
如今,適逢中國面臨百
年未有之大變局之際,中
譯出版社的領(lǐng)導高度重視
,支持出版“我和我的翻譯”
叢書,可以視為翻譯出版
的薪火相傳,以精選譯文
為依托,講述中國翻譯的
故事,推動優(yōu)秀文化的世
界傳播!
羅選民
2021年7月1日于廣西大
學鏡湖齋
許鈞,1954年生,浙江龍游人,浙江大學文科資深教授、博士生導師,教育部長江學者特聘教授,曾任南京大學研究生院常務副院長、南京大學學術(shù)委員會副主任,現(xiàn)兼任國務院學位委員會外國語言文學學科評議組召集人、全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會副主任、中國翻譯協(xié)會常務副會長,并擔任META、BABEL、《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《外國語》等國內(nèi)外10余種學術(shù)刊物的編委。已發(fā)表文學與翻譯研究論文240余篇,著作8部,翻譯出版法國文學與社科名著30余部,其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《不能承受的生命之輕》、《訴訟筆錄》及著作《文學翻譯批評研究》、《翻譯論》、《翻譯學概論》等作品多次獲國家與省部級優(yōu)秀成果獎。1999年獲法國政府頒發(fā)的“法蘭西金質(zhì)教育勛章”,2008年和2010年兩次獲國務院學位委員會和教育部頒發(fā)的“全國優(yōu)秀博士學位論文指導教師”稱號,2011年獲寶鋼教育基金全國優(yōu)秀教師特等獎,2012年獲中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯事業(yè)特別貢獻獎”,2015年獲江蘇省委省政府授予的“江蘇社科名家”稱號。
叢書編輯說明
叢書總序
譯者自序
上編 法國經(jīng)典作家作品漢譯
邦斯舅舅
貝姨
海上勞工
追憶似水年華
下編 法國當代作家作品漢譯
月神園
名士風流
沙漠
不能承受的生命之輕
許鈞譯著年表